
大寶伏藏TD1959ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སྨེ་བརྩེགས།
47-30-1a
༄༅། །ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། སྨེ་བརྩེགས།
༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས༔ 
47-30-1b
རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཁྲོ་བོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མ་འོངས་འགྲོ་རྣམས་འདུན་སྟབས་ཉེས་པའི་གྲིབ༔ དམ་ཉམས་ཟས་གོས་གནས་རྫས་རོ་བག་སོགས༔ གྲིབ་ཀྱི་ཉེས་པས་སྒོ་གསུམ་ཉམས་གྱུར་ན༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་གདམས་པ་བསྟན༔ ས་མ་ཡ༔ དཀྱིལ་འཁོར་པདྨས་མཚན་པ་ཉི་མའི་སྟེང་༔ ལྷ་འམ་ཕྱག་མཚན་སྙིང་པོ་མཚོན་བྱེད་བཅས༔ གཏོར་མ་གྲུ་གསུམ་དམར་ནག་མེ་འབར་བ༔ ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བཤམ༔ ཧཱུྃ༔ པད་ཉིའི་སྟེང་དུ་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱིས༔ ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ནི༔ མཐིང་དཀར་དམར་བའི་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ༔ ཞལ་གདངས་ལྗགས་འདྲིལ་མཆེ་གཙིགས་ཁྲོ་གཉེར་བསྡུས༔ ཞལ་རེར་སྤྱན་ནི་གསུམ་གསུམ་རབ་ཏུ་གདངས༔ སྨ་ར་སྨིན་མ་དམར་སེར་མེ་ལྟར་འབར༔ དབུ་སྐྲ་རལ་པ་ཁམ་སེར་གྱེན་དུ་བརྫེས༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་རྩེ་ལྔ་ལྕགས་ཀྱུ་གཡས༔ རྡོ་རྗེའི་དབྱུག་པ་ཞགས་པ་སྡིགས་མཛུབ་གཡོན༔ ཕྱོགས་བཅུར་ཕྱར་ཞིང་རང་འདྲའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ རབ་ཁྲོས་ཞབས་གཉིས་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་བགྲད༔ སྐུ་ལས་མེ་འབར་གསུང་ལས་སྔགས་སྒྲ་སྒྲོག༔ ཐུགས་སྟོབས་ཉམས་གྲིབ་ཐུལ་པའི་སྐུར་གྱུར་ཏོ༔ བཟླས་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་བྷུར་ཀུཾ་མ་ཧཱ་པྲཱ་ཎ་ཡེ༔ བྷུར་ཙི་བྷུརྐི་བི་མ་ལེ༔ ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨཱོྃ་བྷུར་ཀུཾ་རི་ལི་ཤ༔ ཐར་ཤ་ཧུར་ཤི་བི་མ་ལེ་ཨུ་ཙུཥྨ་ཀྲོ་དྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་
47-30-2a
སྟེང་ཧཱུྃ་ཡིག་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ བསྐོར་ཞིང་འཁོར་བའི་རིག་མདངས་ཀྱིས༔ ཉམས་གྲིབ་ཐུལ་བའི་ངོ་བོར་གྱུར༔ རིག་དང་རིག་མདངས་མདུན་བུམ་བསྐྱེད༔ སྤྱན་འདྲེན་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཡོངས་ཀྱི་སྟོབས་འདུས་ནི༔ ཡེ་ཤེས་རྩལ་གྱི་ཟེར་མངའ་བའི༔ རབ་ཁྲོས་སྨེ་བརྩེགས་འཁོར་དང་བཅས༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སྤྱན་འདྲེན་ནོ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ བཞུགས་སུ་གསོལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ རབ་ཁྲོས་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་རྗེ་ཅན༔ འགྲོ་བའི་དོན་དུ་བྱོན་པ་ལེགས༔ བདག་སོགས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཕྱིར༔ དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་དང་དབྱེར་མེད་བཞུགས༔ ས་མ་ཡ་ཏིཥྛ་ལྷན༔ ཕྱག་འཚལ་བ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ བདག་སོགས་མགོན་དང་བསྐྱབ་ཕྱིར་དུ༔ ཐུགས་རྗེས་སྐྱོང་བར་རབ་བསྐུལ་ཕྱིར༔ སྒོ་གསུམ་དད་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་པ་སྦྱང་དུ་གསོ

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1959《空明金剛藏》中，忿怒尊多重黑點之修法。寂靜事業，多重黑點。
《空明金剛藏》中，忿怒尊多重黑點之修法。寂靜事業，多重黑點。
༁ྃ！《空明金剛藏》中，忿怒尊多重黑點之修法。
金剛藏中，忿怒尊多重黑點之修法：向智慧本尊頂禮！
未來眾生因不如法的行為而蒙受染污；違犯誓言，飲食、衣物、住所、財物、屍臭等；因染污的過患，導致身語意三門衰損；故宣說忿怒尊多重黑點之口訣。薩瑪雅！
壇城以蓮花為標誌，其上為日輪；本尊或法器，以及代表心髓之物；朵瑪為三角形象，紅黑色，火焰燃燒；陳設外內供品之薈供。
吽！於蓮花日輪之上，以剎那憶念圓滿之方式；忿怒尊之王多重黑點尊乃：藍白紅色之三面六臂尊；面露怒容，卷舌，呲牙，雙眉緊鎖；每面各有三目，怒目圓睜；鬍鬚眉毛紅黃色，如火焰般燃燒；頭髮豎立，髮髻紅黃色；右手法器有金剛交杵、五股杵、鐵鉤；左手法器有金剛橛、羂索、期克印；向十方放射光芒，並放射出自身形象之擦擦；極為忿怒，雙足立於日輪之上；身發火焰，語出咒音；心力轉為降伏衰損染污之身。
持誦咒語：嗡 呼 昆 瑪哈 札那耶 呼 則 呼給 班瑪列 額則瑪 卓達 吽 啪！嗡 呼 昆 熱列夏 他夏 呼爾西 班瑪列 額則瑪 卓達 吽 吽 啪 啪 梭哈！
於心間日輪上之吽字，放射出智慧火焰之擦擦；環繞並以輪迴之覺性光芒；轉為降伏衰損染污之本質；生起覺性和覺性光芒於前方之寶瓶；
迎請：吽！匯集所有忿怒尊之力量；擁有智慧力量之光芒；極為忿怒之多重黑點尊及其眷屬；為利益眾生而迎請。
班雜 薩瑪雅 雜雜！
安住祈請：吽！極為忿怒具大悲之忿怒尊；為利益眾生而降臨甚善；為加持我等之緣故；祈請安住於與三壇城無別之境。
薩瑪雅 迪叉 隆！
頂禮讚頌：吽！為我等之怙主與救護之緣故；為以慈悲守護之緣故；以身語意三門之虔誠頂禮；祈請淨化眾生之罪障。

【English Translation】
From the Great Treasure Trove TD1959, from the 'Klong gsal rdo rje'i snying po': The Practice of the Wrathful One, Stacked Mewa. Peaceful Activities, Stacked Mewa.
From the 'Klong gsal rdo rje'i snying po': The Practice of the Wrathful One, Stacked Mewa. Peaceful Activities, Stacked Mewa.
༁ྃ! From the 'Klong gsal rdo rje'i snying po': The Practice of the Wrathful One, Stacked Mewa.
From the Vajra Essence: The Practice of the Wrathful One, Stacked Mewa: I prostrate to the Wisdom Deity!
In the future, beings will be stained by the darkness of improper conduct; vows will be broken, and food, clothing, dwellings, possessions, and the stench of corpses will cause harm; due to the faults of defilement, the three doors of body, speech, and mind will deteriorate; therefore, I will reveal the instructions for the Wrathful King, Stacked Mewa. Samaya!
The mandala is marked with a lotus, upon which is a sun; the deity or implements, along with that which represents the essence; the torma is triangular, red-black, with flames blazing; arrange the outer and inner offerings of the tsok.
Hūṃ! Upon the lotus and sun, through instantaneous recollection and completion; the King of Wrathful Ones, Stacked Mewa, is: of three faces and six arms, blue, white, and red; faces are fierce, tongues are curled, fangs are bared, brows are furrowed; each face has three eyes, wide open; beard and eyebrows are red-yellow, blazing like fire; hair is disheveled, tufts are reddish-yellow and upright; in the right hands are a vajra crossed vajra, a five-pointed vajra, and an iron hook; in the left hands are a vajra club, a lasso, and a threatening mudra; radiating in the ten directions and emitting tsha tsha of its own form; extremely wrathful, with two feet treading upon the sun; flames blaze from the body, mantras resound from the speech; the power of the mind transforms into a form that subdues deterioration and defilement.
Recitation: Oṃ bhur kuṃ mahā prāṇaye bhur tsi bhurki bi male u tsuṣma krodha hūṃ phaṭ! Oṃ bhur kuṃ ri li śa thar śa hur śi bi male u tsuṣma krodha hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā!
From the Hūṃ syllable on the sun in the heart, tsha tsha of wisdom fire radiate; encircling and with the radiance of awareness of samsara; it transforms into the essence of subduing deterioration and defilement; generate awareness and the radiance of awareness in the vase in front;
Invocation: Hūṃ! The power of all the Wrathful Kings is gathered; possessing the rays of the power of wisdom; the extremely wrathful Stacked Mewa, together with its retinue; I invite you for the benefit of beings.
Vajra samaya dza dza!
Request to be seated: Hūṃ! Extremely wrathful, compassionate King of Wrathful Ones; it is excellent that you have come for the benefit of beings; for the sake of blessing me and others; please remain inseparable from the three mandalas.
Samaya tiṣṭha lhan!
Prostration and Praise: Hūṃ! For the sake of being our protector and refuge; for the sake of protecting us with compassion; I prostrate with devotion through the three doors; I beseech you to purify the obscurations of beings.

--------------------------------------------------------------------------------

ལ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཤ་ཡ་ཧོ༔ མཆོད་འབུལ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཡེ་ཤེས་ལྷ་ལ་གཙང་སྨེའི་རྟོག་བྲལ་ཡང་༔ བདག་སོགས་བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ཐོབ་ཕྱིར༔ སྣ་ཚོགས་མཆོད་པ་ཁྲོ་རྒྱལ་དགྱེས་ཕྱིར་འབུལ༔ འགྲོ་ཀུན་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་རྫོགས་སངས་རྒྱས་ཤོག༔ ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་སོགས་ནས་ཤབྡ༔ རཱུ་པ༔ ཤབྡ༔ གནྡྷེ༔ ར་ས༔ སྤརྴེ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ བསྟོད་པ་ནི༔ ཧཱུྃ༔ ཞི་བས་གདུལ་དཀའ་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ མཐུ་སྟོབས་
47-30-2b
རྔམས་པས་འགྲོ་བའི་ནད་སེལ་བའི༔ དྲག་པོ་ཁྲོས་པའི་རྒྱལ་པོ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ དཔལ་མགོན་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་སྔགས་བཟླ༔ ༁ྃ༔ རྗེས་སུ་འཇུག་པ་རྗེས་གནང་ནི༔ ཁྲུས་དང་མཎྜལ་གསོལ་བ་འདེབས༔ ཁྲུས་བྱ་བ་ནི་བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་བུམ་པའི་གཞལ་ཡས་ན༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་ཐུགས་རྗེའི་ཆུས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་ཁྲུས་བགྱིས་པས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ རྩ་སྔགས༔ སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ མཎྜལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཨེ་མ་འདྲེན་པ་བཀའ་དྲིན་ཅན༔ བདག་སོགས་མ་རིག་བག་ཆགས་མཐུས༔ ཉམས་གྲིབ་སྐྱོན་གྱིས་གོས་གྱུར་ན༔ སེལ་བའི་གདམས་པ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཞུས་པས་སློབ་དཔོན་གྱིས༔ ཧོ༔ མ་རིག་རྒྱུ་ལས་རྐྱེན་བསྐྱེད་དེ༔ ཐར་པའི་ལམ་བཟང་སྒྲིབ་ནུས་ན༔ ཞི་མཛད་ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས༔ མཆོག་གི་གདམས་པ་འདི་ཟུངས་ཤིག༔ ཅེས་གནང་བ་སྦྱིན་ཏེ༔ བུམ་པ་ཐོགས་ལ༔ ཧཱུྃ༔ བུམ་པའི་ཞིང་ན་ལྷ་ཡི་བཅུད༔ ནུས་པ་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩི་འདིས༔ སྐལ་ལྡན་ལུས་ཀྱི་དྲི་དག་ནས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུ་རུ་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན་ལ༔ ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ཡི༔ སྙིང་པོའི་རང་མདངས་ཡིག་འབྲུའི་སྐུར༔ སློབ་མ་སྨེ་བ་བརྩེགས་ལ་ཐིམ༔ གསུང་ནུས་གྲིབ་སེལ་
47-30-3a
སྔགས་ལ་དབང་༔ རྩ་སྔགས༔ ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཐུགས་ཀར་བཞག་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་ཡི༔ དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རང་མདངས་ཀྱིས༔ སྐལ་ལྡན་ཡིད་ལ་དབང་བསྐུར་རོ༔ ཡིད་སྒྲིབ་དག་ནས་ཐུགས་དབང་རྫོགས༔ རྩ་སྔགས༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ སྐུ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པའི་སྐུ༔ ཡོན་ཏན་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཡིས༔ འགྲོ་བ་སྡུག་བསྔལ་ལས་གྲོལ་བའི༔ དོན་དབང་ཡོངས་རྫོགས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ ཕྱག་མཚན་སྣ་ཚོགས་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ལས་བཞི་སྒྲུབ༔ རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་རིག་འབར༔ རྡོ་རྗེ་ཐུགས་རྗེའི་ལྕགས་ཀྱུས་འཛིན༔ ཐུགས་རྗེས་དྲངས་ལ་རྡོ་རྗེ་དབྱུག༔ བརྩེ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཞགས་པ་དང་༔ གང་ལ་གང་འདུལ་རྩལ་རྫོགས་ཀྱི༔ ཕྲིན་ལས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔

【现代汉语翻译】
ཧཱུྃ༔ 顶礼普鲁沙雅霍！
供养：
ཧཱུྃ༔ 智慧本尊，虽离清净之染污，
然为我等获胜妙福慧，
献上种种供养，悦 ক্রোধ王（Krodha Raja），
愿一切众生速圆二资粮，成就佛果！
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་（藏文，梵文天城体：oṃ vajra arghaṃ，梵文罗马拟音：om vajra argham，金刚供水）等乃至ཤབྡ༔（藏文，梵文天城体：śabda，梵文罗马拟音：shabda，声音）, རཱུ་པ༔（藏文，梵文天城体：rūpa，梵文罗马拟音：rupa，色）, ཤབྡ༔（藏文，梵文天城体：śabda，梵文罗马拟音：shabda，声音）, གནྡྷེ༔（藏文，梵文天城体：gandhe，梵文罗马拟音：gandhe，香）, ར་ས༔（藏文，梵文天城体：rasa，梵文罗马拟音：rasa，味）, སྤརྴེ༔（藏文，梵文天城体：sparśe，梵文罗马拟音：sparśe，触）, མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔（藏文，梵文天城体：mahāpañca amṛta rakta baliṃta khāhi，梵文罗马拟音：mahapanca amrita rakta balimta khahi，大五甘露血食享用）
赞颂：
ཧཱུྃ༔ 寂静难调伏，以猛厉事业调伏我，
以威力威慑，消除众生之疾病，
猛厉 क्रोध王（Krodha Raja） 斯梅瓦策（Smevatsek），
顶礼赞叹具德怙主大悲者！
如是念诵。
༁ྃ༔ 随后是随许。
沐浴和献曼扎，祈请。
沐浴：持宝瓶，
ཧཱུྃ༔ 珍宝瓶之宫殿中，
斯梅瓦策（Smevatsek）之大悲水，
为具缘者汝作沐浴，
愿诸衰损、垢染皆得清净！
根本咒：
སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔（藏文，梵文天城体：sarva śāntiṃ kuru ye svāhā，梵文罗马拟音：sarva shantim kuru ye svaha，息灭一切，成办，梭哈）
献曼扎祈请：
唉玛！引导者，具恩者！
我等以无明习气力，
若为衰损、垢染所染污，
祈请赐予清净之窍诀！
请问后，上师说：
 ஹோ！ 无明为因，生起诸缘，
能遮解脱之妙道，
寂静调伏者， क्रोध王（Krodha Raja） 斯梅瓦策（Smevatsek），
接受此殊胜之窍诀！
如是赐予灌顶，持宝瓶，
ཧཱུྃ༔ 宝瓶之刹土，天神之精华，
此具力智慧甘露，
愿具缘者身体之垢染，
得以清净，成就 क्रोध王（Krodha Raja）之身！
根本咒：
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔（藏文，梵文天城体：kāya abhiṣiñca oṃ，梵文罗马拟音：kaya abhishinca om，身灌顶 嗡）
念诵并赐予传承：
ཧཱུྃ༔ 上师 斯梅瓦策（Smevatsek）之，
心髓自性，化为字之身，
弟子融入 斯梅瓦策（Smevatsek），
语之能力，消除垢染，得咒语之权！
根本咒：
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔（藏文，梵文天城体：vāka abhiṣiñca ā，梵文罗马拟音：vaka abhishinca ah，语灌顶 阿）
于心间放置金刚交杵：
ཧཱུྃ༔ क्रोध王（Krodha Raja） 斯梅瓦策（Smevatsek）之，
猛厉事业，以自性光芒，
灌顶具缘者之心！
心之垢染得以清净，圆满心之权能！
根本咒：
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔（藏文，梵文天城体：citta abhiṣiñca hūṃ，梵文罗马拟音：citta abhishinca hum，意灌顶 吽）
授予身：
ཧཱུྃ༔ क्रोध王（Krodha Raja） 斯梅瓦策（Smevatsek）之身，
圆满一切功德，
解脱众生之痛苦，
愿获得圆满之意义权能！
根本咒：
སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔（藏文，梵文天城体：sarva guṇa abhiṣiñca hrīḥ，梵文罗马拟音：sarva guna abhishinca hrih，一切功德灌顶 舍）
授予各种法器：
ཧཱུྃ༔ 金刚交杵，成办四事业，
五股金刚杵，智慧之火燃，
金刚钩，以大悲心牵引，
以慈悲牵引，金刚橛，
慈爱之金刚索，
于何者应调伏，皆圆满其力，
愿事业任运成就！
根本咒：

【English Translation】
ཧཱུྃ༔ Homage to Purusha Ya Ho!
Offering:
ཧཱུྃ༔ Wisdom deity, though free from the stains of purity,
Yet for us to attain supreme merit and wisdom,
I offer various offerings, pleasing Krodha Raja,
May all beings quickly complete the two accumulations and attain Buddhahood!
ཨཱོྃ་བཛྲ་ཨརྒྷཾ་ (Tibetan, Devanagari: oṃ vajra arghaṃ, Romanized Sanskrit: om vajra argham, meaning: Vajra water offering) etc. up to ཤབྡ༔ (Tibetan, Devanagari: śabda, Romanized Sanskrit: shabda, meaning: sound), རཱུ་པ༔ (Tibetan, Devanagari: rūpa, Romanized Sanskrit: rupa, meaning: form), ཤབྡ༔ (Tibetan, Devanagari: śabda, Romanized Sanskrit: shabda, meaning: sound), གནྡྷེ༔ (Tibetan, Devanagari: gandhe, Romanized Sanskrit: gandhe, meaning: scent), ར་ས༔ (Tibetan, Devanagari: rasa, Romanized Sanskrit: rasa, meaning: taste), སྤརྴེ༔ (Tibetan, Devanagari: sparśe, Romanized Sanskrit: sparśe, meaning: touch), མ་ཧཱ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཁཱ་ཧི༔ (Tibetan, Devanagari: mahāpañca amṛta rakta baliṃta khāhi, Romanized Sanskrit: mahapanca amrita rakta balimta khahi, meaning: Great five ambrosia blood torma consume)
Praise:
ཧཱུྃ༔ Difficult to tame with peaceful means, I tame with fierce activities,
With power and might, I eliminate the diseases of beings,
Fierce Krodha Raja Smevatsek,
I prostrate and praise the glorious protector, the compassionate one!
Thus recite the mantra.
༁ྃ༔ Following is the subsequent permission.
Bathing and offering mandala, prayer.
Bathing: Holding the vase,
ཧཱུྃ༔ In the palace of the precious vase,
The compassionate water of Smevatsek,
I bathe you, the fortunate one,
May all impairments and defilements be purified!
Root mantra:
སརྦ་ཤཱནྟིཾ་ཀུ་རུ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ༔ (Tibetan, Devanagari: sarva śāntiṃ kuru ye svāhā, Romanized Sanskrit: sarva shantim kuru ye svaha, meaning: Pacify all, accomplish, svaha)
Offering mandala prayer:
Ema! Guide, kind one!
We, through the power of ignorance and habitual tendencies,
If stained by impairments and defilements,
Please grant the method of purification!
After asking, the master says:
 ஹோ! Ignorance as the cause, creating conditions,
Able to obscure the excellent path of liberation,
Peaceful tamer, Krodha Raja Smevatsek,
Accept this supreme instruction!
Thus granting the empowerment, holding the vase,
ཧཱུྃ༔ In the realm of the vase, the essence of the gods,
This powerful wisdom nectar,
May the stains of the fortunate one's body,
Be purified, and may you attain the body of Krodha Raja!
Root mantra:
ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱོྃ༔ (Tibetan, Devanagari: kāya abhiṣiñca oṃ, Romanized Sanskrit: kaya abhishinca om, meaning: Body empowerment Om)
Recite and grant the transmission:
ཧཱུྃ༔ The master Smevatsek's,
Essence of the heart, transformed into the form of letters,
The disciple merges into Smevatsek,
The power of speech, eliminating defilements, gains the power of mantra!
Root mantra:
ཝཱ་ཀ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱ༔ (Tibetan, Devanagari: vāka abhiṣiñca ā, Romanized Sanskrit: vaka abhishinca ah, meaning: Speech empowerment Ah)
Placing the vajra crossed vajra at the heart:
ཧཱུྃ༔ Krodha Raja Smevatsek's,
Fierce activities, with its own light,
Empower the mind of the fortunate one!
May the defilements of the mind be purified, and the power of the heart be perfected!
Root mantra:
ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ (Tibetan, Devanagari: citta abhiṣiñca hūṃ, Romanized Sanskrit: citta abhishinca hum, meaning: Mind empowerment Hum)
Granting the body:
ཧཱུྃ༔ The body of Krodha Raja Smevatsek,
Perfecting all qualities,
Liberating beings from suffering,
May you attain the complete empowerment of meaning!
Root mantra:
སརྦ་གུ་ཎ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱི༔ (Tibetan, Devanagari: sarva guṇa abhiṣiñca hrīḥ, Romanized Sanskrit: sarva guna abhishinca hrih, meaning: All qualities empowerment Hrih)
Granting various implements:
ཧཱུྃ༔ The crossed vajra, accomplishing the four activities,
The five-pronged vajra, the fire of wisdom blazes,
The vajra hook, holding with great compassion,
Leading with compassion, the vajra dagger,
The loving vajra rope,
To whomever should be tamed, all powers are perfected,
May the activities be spontaneously accomplished!
Root mantra:

--------------------------------------------------------------------------------

 ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ མཎྜལ་བསྲུང་ཡུལ་དམ་ཚིག་དང་༔ རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚུལ་ཇི་བཞིན༔ རྒྱུན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་བསྐྱེད་བཟླས་རྣམས༔ འགྲོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བླང་བྱོས༔ ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་རྩེར་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྟོབས་ཆེན་ནོ།། །། ༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་
47-30-3b
ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ གང་ཞིག་ལུས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་གྱུར་ན༔ ལུས་རྒུད་ངག་དིག་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཉམས༔ ཚེ་འདིར་མི་རུང་སྣ་དགུ་ཐོག་ཏུ་བབ༔ ཕྱི་མ་ཐར་པའི་ལམ་ཡང་སྒྲིབ་ནུས་ན༔ དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒྲུབ༔ སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ནང་༔ གླ་རྩི་ཆུ་དག་དབང་ལག་གུ་གུལ་དང་༔ གཞན་ཡང་བུམ་རྫས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བླུགས༔ ཕྱི་འཁོར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས༔ སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ མེ་འབར་དངོས་འཛིན་མཚན་མའི་ཉམས་གྲིབ་བསྲེགས༔ ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ ཕྱག་གཡས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ནམ་མཁར་གདེངས༔ གཡོན་པས་ཁྲུས་བུམ་མཐིང་ག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རོལ་པས་འགྱིང་༔ ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ རྩ་བའི་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་བསྐོར༔ ཨཱོྃ་གྷར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བྷི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུས་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའི་དབུས་སུ་གོང་བཞིན་གྱི༔ ཐ་མར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བུམ་བསྣམས་
47-30-4a
པར་བསྒོམ༔ ཧཱུྃ༔ ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་མདངས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་གཉིས་མེད་དུ༔ ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ ཨརྒྷཾ་སོགས་པཱུ་ཛ་ཧོ་བརྗོད༔ ཧཱུྃ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ འགྲོ་བའི་ཉམས་གྲིབ་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པའི༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་ཞེས༔ ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ༔ དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་མཛད༔ དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ བསྙེན་པ་ནི༔ ཨཱོྃ་བྷུར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བི་མཱ་ན་སུ་ཨེ་ཙོ་མོ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ ལྷ་སྔགས་ཤམ་བུ༔ ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ཧ་རི

【现代汉语翻译】
ཤཱནྟིཾ་པུཥྚིཾ་ཝ་ཤཾ་མཱ་ར་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ （藏文） शांतिम पुष्टिं वशं मारय अभिषिञ्च हुं （梵文天城体） śāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca huṃ （梵文罗马拟音） 平息、增益、控制、摧伏、灌顶、吽（汉语字面意思）
མཎྜལ་བསྲུང་ཡུལ་དམ་ཚིག་དང་༔ 坛城守护处，誓言与
རྗེས་ཀྱི་བྱ་བ་ཚུལ་ཇི་བཞིན༔ 后续之行如法般
རྒྱུན་གྱི་ལམ་ཁྱེར་བསྐྱེད་བཟླས་རྣམས༔ 常规道用生起念诵等
འགྲོ་ལ་སེམས་བསྐྱེད་དང་བླང་བྱོས༔ 为众生发心并受持
ས་མ་ཡ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ 三昧耶，印印印！
ཞེས་ཁོལ་རི་གསང་སྔགས་སྒྲུབ་ཁང་རྩེར་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་ཞལ་བཤུས་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྟོབས་ཆེན་ནོ།། 据说这是克朗萨尔宁波在阔日秘密真言修行室顶上亲笔抄写的，书写者是多钦。
༁ྃ༔ 克朗萨尔多杰宁波
ལས༔ 来自
མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བཞུགས་སོ༔ 空行母斯美泽的修法在此。
ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ 来自克朗萨尔多杰宁波
ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་པ་ནི༔ 支分修法是：
གང་ཞིག་ལུས་ལ་གྲིབ་ཀྱིས་ཕོག་གྱུར་ན༔ 如果身体被阴影所触及
ལུས་རྒུད་ངག་དིག་སེམས་ཀྱི་རང་རྩལ་ཉམས༔ 身体衰弱，言语不清，心之自力衰退
ཚེ་འདིར་མི་རུང་སྣ་དགུ་ཐོག་ཏུ་བབ༔ 今生诸事不顺，九种灾难降临
ཕྱི་མ་ཐར་པའི་ལམ་ཡང་སྒྲིབ་ནུས་ན༔ 来世解脱之道亦能遮蔽
དེ་ཕྱིར་མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་པ་བསྒྲུབ༔ 因此修持空行母斯美泽
སྒྲུབ་པའི་རྟེན་དུ་བུམ་པ་མཚན་ལྡན་ནང་༔ 修法之所依是具相之宝瓶内
གླ་རྩི་ཆུ་དག་དབང་ལག་གུ་གུལ་དང་༔ 麝香、净水、菖蒲、古古香以及
གཞན་ཡང་བུམ་རྫས་སྤྱི་དང་མཐུན་པར་བླུགས༔ 其他与宝瓶物总集相符之物皆放入
ཕྱི་འཁོར་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་འབྱོར་ཚད་བཤམ༔ 外围供品之差别，依能力陈设
བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་མཚན་ཉིད་རྫོགས་པའི་དབུས༔ 从bhrūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）中，于量宫功德圆满之中央
སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་སེམས་ཧཱུྃ་མཐིང་ལས༔ 从空性之中，自心化为蓝色hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
མེ་འབར་དངོས་འཛིན་མཚན་མའི་ཉམས་གྲིབ་བསྲེགས༔ 火焰燃烧，焚烧实执与表相之晦暗
ཚུར་འདུས་རང་ཉིད་མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་ནི༔ 收摄融入，自身即为空行母斯美泽
སྐུ་མདོག་མཐིང་ག་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ༔ 身色蓝色，一面二臂
ཕྱག་གཡས་ཆོས་འབྱུང་དམར་པོ་ནམ་མཁར་གདེངས༔ 右手持红色法源于虚空中
གཡོན་པས་ཁྲུས་བུམ་མཐིང་ག་ཐུགས་ཀར་འཛིན༔ 左手持蓝色沐浴宝瓶于胸前
ཞབས་གཉིས་གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་རོལ་པས་འགྱིང་༔ 双足右伸左屈，以嬉戏之姿站立
ཐུགས་ཀར་ཉི་མའི་གདན་ལ་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐར༔ 于心间日垫之上，hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）字周围
རྩ་བའི་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་འདི་ཡིས་བསྐོར༔ 以根本真言心髓围绕
ཨཱོྃ་གྷར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བྷི་མཱ་ན་སེ་ཨུ་ཙུས་མོ་ཀྲོ་ཏཱི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ oṃ gharakhaṃ cirkhaṃ bhimānase utsusmo kroti hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā
མདུན་བསྐྱེད་བུམ་པའི་དབུས་སུ་གོང་བཞིན་གྱི༔ 前方生起宝瓶中央如前
ཐ་མར་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་རྣམ་ལྔ་ཡི༔ 最后是五位生起之天女
ཕྱག་ན་བདུད་རྩིའི་ཁྲུས་བུམ་བསྣམས་
手持甘露沐浴宝瓶观想
ཧཱུྃ༔ hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཕྱོགས་དུས་ཞིང་གི་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་ཀྱི༔ 十方三世诸佛菩萨之
ཐུགས་རྗེའི་ཟེར་མདངས་ཁྲོ་མོའི་སྐུར་གྱུར་ནས༔ 慈悲光芒化为忿怒母之身
དམ་ཚིག་སེམས་དཔའ་འདི་ལ་གཉིས་མེད་དུ༔ 与此誓言尊无二无别地
ཐིམ་ནས་འགྲོ་བའི་ཉམས་གྲིབ་བསལ་དུ་གསོལ༔ 融入，祈请消除众生之晦暗
བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ་ཛ༔ 金刚萨玛雅 扎扎
ཨ་ཏི་པཱུ་ཧོ༔ 阿底 普火
པྲ་ཏི་ཛ་ཧོ༔ 普拉底 扎火
ཨརྒྷཾ་སོགས་པཱུ་ཛ་ཧོ་བརྗོད༔ 念诵供水等，普火
ཧཱུྃ༔ hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ཕྲིན་ལས་བདག༔ 三世诸佛之事业主
འགྲོ་བའི་ཉམས་གྲིབ་མ་ལུས་ཞི་མཛད་པའི༔ 息灭众生所有晦暗之
མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་ཞེས༔ 空行母之王斯美泽
ལྷ་མཆོག་ཐུགས་རྗེ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向具大悲之天尊顶礼赞叹
ཁྱོད་ཀྱི་འཁོར་ཚོགས་འབྱུང་བའི་ལྷ་མོ་ལྔ༔ 您的眷属五位生起之天女
དག་བྱེད་ཁྲུས་ཀྱི་བུམ་པ་ཕྱག་ན་བསྣམས༔ 手持净化沐浴之宝瓶
ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དྲི་མ་འཁྲུད་པར་མཛད༔ 涤除晦暗不净之垢染
དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པའི་དཔལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ 向坛城圆满之吉祥顶礼赞叹
བསྙེན་པ་ནི༔ 近修是：
ཨཱོྃ་བྷུར་ཁཾ་ཙིར་ཁཾ་བི་མཱ་ན་སུ་ཨེ་ཙོ་མོ་ཀྲོ་ཏ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ༔ oṃ bhurakhaṃ cirkhaṃ bimānase etsomo krota hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā
ལྷ་སྔགས་ཤམ་བུ༔ 天神咒语夏姆布
ཨཱོྃ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ oṃ āḥ hūṃ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）
ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ཧ་རི 诶 班 兰 然 扬 哈日

【English Translation】
Shāntiṃ puṣṭiṃ vaśaṃ māraya abhiṣiñca hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Peace, increase, control, subdue, empower, hūṃ
Maṇḍal bsrung yul dam tshig dang, The place of protecting the maṇḍala, the samaya and
Rjes kyi bya ba tshul ji bzhin, Subsequent actions as they should be
Rgyun gyi lam khyer bskyed bzlas rnams, Regular practices of generation and recitation etc.
’Gro la sems bskyed dang blang byos, Generate bodhicitta for beings and take vows
Sa ma ya, rgya rgya rgya! Samaya, seal, seal, seal!
Zhes khol ri gsang sngags sgrub khang rtser klong gsal snying pos zhal bshus pa'i yi ge pa ni stobs chen no. It is said that this was personally copied by Klongsal Nyingpo at the top of the Kholri secret mantra practice room, and the scribe was Tocchen.
༁ྃ Klong gsal rdo rje'i snying po
Las From
Mkha' 'gro sme brtsegs kyi sgrub pa bzhugs so The practice of the Dakini Smebrtse is here.
Klong gsal rdo rje'i snying po las From Klongsal Dorje Nyingpo
Yan lag gi sgrub pa ni The branch practice is:
Gang zhig lus la grib kyis phog gyur na If the body is touched by shadows
Lus rgyud ngag dig sems kyi rang rtsal nyams The body weakens, speech is unclear, and the mind's own power declines
Tshe 'dir mi rung sna dgu thog tu bbab Nine kinds of misfortunes befall in this life
Phyi ma thar pa'i lam yang sgrib nus na It can also obscure the path to liberation in the next life
De phyir mkha' 'gro sme ba brtsegs pa bsgrub Therefore, practice the Dakini Smebrtse
Sgrub pa'i rten du bum pa mtshan ldan nang The support for the practice is a vase with auspicious signs inside
Gla rtsi chu dag dbang lag gu gul dang Musk, pure water, calamus, guggul and
Gzhan yang bum rdzas spyi dang mthun par blugs Other substances that are in accordance with the general vase substances are placed inside
Phyi 'khor mchod pa'i bye brag 'byor tshad bsham The outer circle of offerings, arrange according to your ability
Bhrūṃ las gzhal yas mtshan nyid rdzogs pa'i dbu From bhrūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning), in the center of the complete qualities of the palace
Stong pa'i ngang las rang sems hūṃ mthing las From emptiness, one's own mind transforms into a blue hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Me 'bar dngos 'dzin mtshan ma'i nyams grib bsregs Flames burn, burning the obscurations of substantiality and characteristics
Tshur 'dus rang nyid mkha' 'gro sme brtsegs ni Gathered back, one's own self is the Dakini Smebrtse
Sku mdog mthing ga zhal gcig phyag gnyis ma Body color blue, one face, two arms
Phyag gyas chos 'byung dmar po nam mkhar gdengs The right hand holds a red dharma source in the sky
Gyon pas khrus bum mthing ga thugs kar 'dzin The left hand holds a blue bathing vase at the heart
Zhabs gnyis gyas brkyang gyon bskum rol pas 'gying Two feet, right extended, left bent, standing in a playful manner
Thugs kar nyi ma'i gdan la hūṃ yig mthar On a sun cushion at the heart, the letter hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) is surrounded by
Rtsa ba'i gsang sngags snying po 'di yis bskor The essence of the root mantra
Oṃ gharakhaṃ cirkhaṃ bhimānase utsusmo kroti hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā
Mdun bskyed bum pa'i dbus su gong bzhin gyi In the center of the front generation vase, as before
Tha mar 'byung ba'i lha mo rnam lnga yi Finally, the five arising goddesses
Phyag na bdud rtsi'i khrus bum bsnams
Holding nectar bathing vases in their hands, visualize
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Phyogs dus zhing gi sangs rgyas byang sems kyi Buddhas and Bodhisattvas of all directions and times
Thugs rje'i zer mdangs khro mo'i skur gyur nas The rays of compassion transform into the form of a wrathful woman
Dam tshig sems dpa' 'di la gnyis med du Inseparably from this samaya being
Thim nas 'gro ba'i nyams grib bsal du gsol Merge, please clear away the obscurations of beings
Vajra samaya dza dza Vajra samaya dza dza
A ti pū ho Ati pu ho
Pra ti dza ho Prati dza ho
Arghaṃ sogs pū dza ho brjod Recite offering water etc., pu ho
Hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
Dus gsum rgyal ba kun gyi phrin las bdag Lord of the activities of all Buddhas of the three times
'Gro ba'i nyams grib ma lus zhi mdzad pa'i Pacifying all the obscurations of beings
Mkha' 'gro'i rgyal mo sme ba brtsegs ma zhes Queen of the Dakinis, Smebrtse
Lha mchog thugs rje can la phyag 'tshal bstod I prostrate and praise the supreme deity, the compassionate one
Khyod kyi 'khor tshogs 'byung ba'i lha mo lnga Your retinue, the five arising goddesses
Dag byed khrus kyi bum pa phyag na bsnams Holding purifying bathing vases in their hands
Nyams grib mi gtsang dri ma 'khrud par mdzad They cleanse the stains of obscurations and impurities
Dkyil 'khor rdzogs pa'i dpal la phyag 'tshal bstod I prostrate and praise the glory of the complete mandala
Bsnyen pa ni The approach is:
Oṃ bhurakhaṃ cirkhaṃ bimānase etsomo krota hūṃ hūṃ phaṭ phaṭ svāhā
Lha sngags sham bu Divine mantra Shambu
Oṃ āḥ hūṃ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning)
E baṃ laṃ raṃ yaṃ ha ri E bam lam ram yam ha ri

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་མ་ལེ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ གང་ཞིག་བདག་སོགས་རྣམ་གཡེང་དབང་སོང་ན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་མཆོད་བསྟོད་བཟླས་པ་དང་༔ སྔགས་དང་ཏིང་འཛིན་མ་ཚང་ཡལ་བ་སོགས༔ དཀྱིལ་
47-30-4b
འཁོར་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་མཐོལ་ཞིང་བཤགས༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས་དང་འགལ་གྱུར་ན༔ བཟོད་པར་བཞེས་ལ་ཚངས་པའི་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ས་མ་ཡ༔ མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་སྙིང་གི་གྲོགས་པོ་པདྨ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་བདག་ཉིད་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །། ༁ྃ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་བཞུགས་སོ༔ ཀློང་གསལ་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོ་ལས༔ མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བརྩེགས་ཀྱི་རྗེས་གནང་ནི༔ དཀྱིལ་འཁོར་བུམ་པ་མེ་ལོང་རྨ་བྱའི་མདོངས༔ བསྙེན་པ་དང་ཆོ་གའི་བྱ་བ་རྫོགས་པར་བྱས་ནས༔ སློབ་མར་རྗེས་སུ་གནང་བའི་བྱ་བ་ནི༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་པ་ནི༔ ཀྱེ༔ བླ་མ་གསང་བདག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ བདག་ཅག་མ་རིག་གྲིབ་ཁྲུ་ཕྱིར༔ མཁའ་འགྲོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་ཡི༔ རྗེས་སུ་གནང་བ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཡེ་ཤེས་དབབ་ནས་དམ་ཚིག་བརྟན་པར་བྱ༔ ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ༔ བུམ་པ་གཏད་ལ༔ ཧཱུྃ༔ རིན་ཆེན་མཛེས་པའི་བཀྲ་ཤིས་བུམ་པ་ན༔ མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མ་བཞུགས༔ སྐལ་ལྡན་སྐྱེས་བུ་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ སྨེ་བ་བརྩེགས་མའི་སྐུ་ཡི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ༔ སློབ་དཔོན་ཡང་ཐ་མལ་པ་མ་ལགས་པར་མཁའ་འགྲོའི་རྒྱལ་མོ་སྨེ་བ་བརྩེགས་མར་གསལ༔ ཁྱོད་རང་ཡང་སྨེ་བརྩེགས་སུ་སྒོམས་
47-30-5a
ཤིག༔ སློབ་དཔོན་གྱི་ཐུགས་ཀར་ཧཱུྃ་ཡིག་མཐིང་ནག་ལ་སྔགས་ཀྱི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའི་འོད་ཟེར་སློབ་དཔོན་གྱི་ཞལ་ནས་ཐོན༔ ཁྱོད་རང་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་ཞུགས་ཐུགས་ཀའི་སྔགས་ཕྲེང་ལ་ཐིམ་པའི་མོས་པ་གྱིས༔ བཟླས་ལུང་སྦྱིན༔ རྩ་སྔགས་ཤམ་བུ་བཅས་རྗེས་ཟློས་ཀྱི་སྨོན་ལམ་སོགས་བརྟན་པར་བྱེད༔ ཧཱུྃ༔ འགྱུར་མེད་རིག་པའི་རྡོ་རྗེ་འདི༔ ཡེ་ཤེས་མེ་ཡི་ཟེར་དང་བཅས༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་ཤོག༔ རྩ་སྔགས༔ ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ༔ ཧཱུྃ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་ཐུགས་ལས་རང་བྱུང་བའི༔ སྲེག་བྱེད་མེ་དང་བཀྲུ་བྱེད་ཆུ༔ སྐལ་ལྡན་ཁྱོད་ལ་དབང་བསྐུར་བས༔ ཉམས་གྲིབ་མི་གཙང་དག་གྱུར་ཅིག༔ མཎྜལ་ཕུལ་ལ༔ དེང་ནས་བརྩམ་སྟེ་བདག་བྲན་དུ༔ ཁྱོད་ལ་བདག་ཉིད་འབུལ་ལགས་ན༔ ཁྱོད་ཀྱིས་སློབ་མར་གཟུང་བ་དང་༔ ཆ་ཡིས་ཀྱང་ནི་སྤྱད་དུ་གསོལ༔ གཙོ་བོས་ཇི་ལྟར་

【现代汉语翻译】
་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ ( मंत्र ) ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་མ་ལེ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ （咒语）
若我等为散乱所牵，坛城诸尊，供养赞诵及念诵，咒语与禅定，若有缺漏遗忘等，于坛城诸尊前忏悔。
若坛城诸尊心有不悦，祈请宽恕，并赐予梵天之成就。萨玛雅！祈请母曜、星曜与金刚善护持！萨玛雅！应心友莲花空行之劝请，吾自性空明心要清净录之。
嗡！从空明金刚藏中，空行母黑垒嘎之灌顶仪轨。
空明金刚藏中，空行母黑垒嘎之灌顶者，坛城宝瓶、明镜、孔雀翎，修持与仪轨之事圆满后，对弟子授予灌顶之事业者，献曼扎并祈请：
‘祈请上师、秘密主、金刚持，为除我等无明之翳，空行母黑垒嘎之灌顶，祈请赐予。’
降下智慧，稳固誓言。底叉 班杂 吽！（藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：安住金刚吽）
交付宝瓶：吽！珍宝庄严吉祥瓶，空行母之王黑垒嘎安住其中，具缘士夫汝获灌顶故，得黑垒嘎之身灌顶。根本咒：卡雅 阿比钦扎 嗡！（藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāyā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡）
上师非凡夫，观为空行母之王黑垒嘎，汝亦观为黑垒嘎。
观想上师心间，黑色吽字，咒鬘围绕，放光，从上师口中出，融入汝等之口，融入心间咒鬘。给予念诵传承，根本咒及后续，念诵祈愿文等，令其稳固。
吽！不变觉性之金刚，具智慧火之光芒，具缘汝获灌顶故，得忿怒尊之心灌顶。根本咒：哲达 阿比钦扎 吽！（藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶 吽）
吽！忿怒尊心间自生之，焚烧之火与洗涤之水，具缘汝获灌顶故，令诸衰损垢染皆清净。
献曼扎：今起我为汝之仆，故将自身献于汝，祈请汝纳我为徒，亦祈请随意差遣。
主尊如何……

【English Translation】
་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ༔ (Mantra) ཨེ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ བྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ལྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ རྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཡྃ་ཧོ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ༔ ཨེ་བྃ་ལྃ་རྃ་ཡྃ་ཤུདྡྷེ་ཤུདྡྷེ་བི་མ་ལེ་བི་མཱ་ན་སེ་ཨ་ཨ་ཨ༔ (Mantra)
If we are led astray by distraction, to the deities of the mandala, offerings, praises, recitations, mantras, and samadhi, if there are omissions or forgetfulness, we confess before the deities of the mandala.
If the deities of the mandala are displeased, we pray for forgiveness and grant the accomplishments of Brahma. Samaya! Please protect us with the mothers, planets, and Vajra Lekpa! Samaya! At the urging of the heart-friend, Padma Khachod, I, the essence of clear space, have purely recorded this.
Om! From the Clear Space Vajra Essence, the empowerment of the Dakini Smebartsek.
In the Clear Space Vajra Essence, the empowerment of the Dakini Smebartsek: the mandala vase, mirror, peacock feathers. After completing the practice and ritual, the act of bestowing empowerment upon the disciple: offering a mandala and making supplication:
'Please, Guru, Secret Lord, Vajradhara, to dispel the darkness of our ignorance, the empowerment of the Dakini Smebartsek, please grant it.'
Descend wisdom and stabilize the vows. Tishta Vajra Hum! (藏文：ཏིཥྛ་བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文天城体：तिष्ठ वज्र हूँ，梵文罗马拟音：tiṣṭha vajra hūṃ，汉语字面意思：安住金刚吽)
Handing over the vase: Hum! In this precious and beautiful auspicious vase, resides the queen of the Dakinis, Smebartsek. Fortunate disciple, as you receive this empowerment, may you obtain the body empowerment of Smebartsek. Root mantra: Kaya Abhisincha Om! (藏文：ཀཱ་ཡ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ，梵文天城体：काया अभिषिञ्च ओṃ，梵文罗马拟音：kāyā abhiṣiñca oṃ，汉语字面意思：身灌顶 嗡)
The Guru is no ordinary person, visualize as the queen of the Dakinis, Smebartsek. You too, meditate as Smebartsek.
Visualize at the Guru's heart, a dark blue Hum syllable, surrounded by a garland of mantras, emitting light, emanating from the Guru's mouth, entering your mouths, dissolving into the mantra garland at your heart. Bestow the recitation transmission, the root mantra and subsequent prayers, etc., make them stable.
Hum! This unchanging Vajra of awareness, with rays of wisdom fire, fortunate one, as you receive this empowerment, may you obtain the heart empowerment of the Wrathful King. Root mantra: Citta Abhisincha Hum! (藏文：ཙིཏྟ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ，梵文天城体：चित्त अभिषिञ्च हूँ，梵文罗马拟音：citta abhiṣiñca hūṃ，汉语字面意思：心灌顶 吽)
Hum! From the Wrathful King's heart, self-arisen, the burning fire and cleansing water, fortunate one, as you receive this empowerment, may all impairments and impurities be purified.
Offering the mandala: From now on, I am your servant, therefore I offer myself to you, please accept me as a disciple, and please use me as you wish.
How the main deity...

--------------------------------------------------------------------------------

བཀའ་བསྩལ་པ༔ དེ་དག་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་བགྱི༔ སོགས་དང་བཀྲ་ཤིས་བྱའོ༔ མ་མོ་གཟའ་དང་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པས་སྲུངས་ཤིག༔ ས་མ་ཡ༔ ཞེས་གྲོགས་ཀྱི་མཆོག་གྱུར་པདྨ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་བདག་གཏེར་སྟོན་ཀློང་གསལ་སྙིང་པོས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།



【现代汉语翻译】
世尊开示：‘所有这些我都将去做。’等等，并祝愿吉祥。愿护法神、星曜和金刚善神守护！萨玛雅（समया，samaya，誓言）！这是应朋友中的佼佼者莲花空行（Padma Khachö）的敦促，由我伏藏师龙萨宁波（Longsal Nyingpo）清净地记录下来的。
 

【English Translation】
The Blessed One said: 'I shall do all these things.' etc., and may there be auspiciousness. May the Mamo goddesses, the planets, and Vajra Lekpa protect! Samaya (समया，samaya，vow)! At the urging of Padma Khachö, the supreme of friends, I, the treasure revealer Longsal Nyingpo, have purely transcribed this.
 

--------------------------------------------------------------------------------

